【海外の反応】あうとばーん

同じ人間生活を営んでいる以上、たとえ外国語でもピッタリな表現や似たような言い回しは見つかるものですが、一方でそれぞれ異なる文化生活を送っているが故に、どうしても「訳しにくい言葉」もあるもの。

otukare_hanko_up

今回は、外国人向けメディアにて「英語に訳すのが難しい、日本語の単語や表現は何ですか?」という質問記事が掲載されていたので、関連動画と共に外国人ネットユーザーのコメントを紹介します。
(コメントは記事元から引用:

外国人から面白く見える日本語の表現!Интересные выражения в японском языке


https://www.youtube.com/watch?v=8ztQ3l34tOI

ロルちゃん・日本語の簡単さは反って難しい・ビデオNo.003


https://www.youtube.com/watch?v=BMIWBcoxQ6s



Daylin Kobayashi
ご苦労様



Ito Gemma Bonggo
どうも



Jabarie
どういたしまして



Bobs Jackson-Stegner
「お願いします」

これは単純なようだが
使われる状況によって複雑になることがある




Sanjaya Shrestha
お腹がペコペコです



Calvin Sage
全てのオノマトペ

くどくど、ピロピロ、ポロポロ..




ファビアン デル
ゲロゲロ、ベタベタ、コロコロ...

こういうの多すぎ!




N'Donna Russell
「いただきます」

いろんな方法で翻訳されてる言葉の一つだけど
正確な答えはわからないな




Chris Schofield
「あわれ」

...私の好きな日本の言葉




Ernest Shifflett
「木漏れ日」、これは鉄板



Rasa Jieznienė
「木枯らし」は、冬を知らせる冷たい風..



Wendy Cumberworth
懐かしい



ヒーグーチーウィリアム
あっさり



Akira Uekawa
日本語でよく使われる「やっぱり」は
しっくりとした翻訳をするのが難しい




Miwa Fanta
I thought so(だと思った)で良いんじゃない?
予想通り..




Calvin Sage
「やっぱり」の翻訳は文脈によって、大幅に変えることができるからな

たいていは「結局は~」だが、
たとえば「疲れているけど、やっぱり行くつもりだ」みたいな文では、いずれにせよ「とにかく」になる

ややこしい言葉だよね



Simone Yel
やっぱりその文章をどう訳すべきかよくわからないな~

「疲れているけれど、行こうと思います」
原則的にはこうでしょ?

でも普段、この言葉を使うときは「だと思った」って意味で使われる訳で..




ロビンソン トム
初歩的なことじゃないか、ワトソン君



アメリミシャ
「お疲れ様でした」は、私はあなたが疲れてないと願っています、ってこと? LOL



Scion McKinley
押すかれさま!(原文)は、混乱する~

一見、明らかに仕事で疲れた人への賞賛だよね?

ああ、あと「ヤバイ」..
「奇妙な」「素晴らしい」、或いは「ふぁ○く」としてさえ使われるのを見た事がある




Steffi Yokohara
「お疲れさま」は、一日の仕事を終えたり
大学の授業や料理をした時にかける「良い仕事したね!」って意味だと思うよ ^^




DAFNE Allmyheart Borracci
「ヤバイ」と「凄い」は、イタリア語に翻訳するのも難しいよ



Olya Prohorova
「お疲れさま」は、グッジョブではないんだよね~



Takanoko Dojo
「ヨシ!」もよう解らん



Claire Pedersen
それは熱意をもって「ヨシ!~しよう」って、使うんだって漫画で理解した



Monserra
「前よりまし」

この「まし」のせいで時々頭がおかしくなる




Joseph Tuma
「前向きに善処します」って、政治家が好きだよね



Daryl Lim
「泥棒に入られました」

英語を話す人間を、最高に混乱させる例




Arisa Mikuriya
めんどくさい



Ani Dejee
大丈夫



Yannick Bernier
建前と本音



Nat Mendez
鋼(はがね)



Andrew Taveumoana Andrew
天橋立...



Hameeda Waheedudin
ありがた迷惑



Dean Clark
日本語では「すみません」が20通りもあるというのは本当?



Louis Ebhojie
IQスコアの試験かっての!!



Takami Koya Thompson
がんばれ!



Takanoko Dojo
押忍!!!





管理人:
状況によって様々に使い分けされてしまう言葉や言い回しは、難しいですよね。
他にも色々ありそうです。


コメント

コメント一覧

    • 1. ま
    • 2016年01月07日 12:36
    • うなぎいぬ
    • 2. 名無し
    • 2016年01月07日 12:45
    • 英語話せたら逐一説明したいぜ
    • 3. 名無し
    • 2016年01月07日 12:53
    • 時々、英語だとこの気持ち、どう表現したらいいんだ~って
      辞書ひいてもコレじゃない感がよくあるけれど、
      あちら側も苦労してるのか。ご苦労おかけします…
    • 4. ふ
    • 2016年01月07日 13:07
    • 用法は難しいけど母音や発音に関しては覚えやすいし
      単語を何個か並べるだけでも意思の疎通が可能らしいので
      やや急進的な日本研究者の一部では日本語は
      英語に次ぐ世界共通語(リンガ・フリンカ)の候補に相応しいのではないかと言われてるな。
    • 5.  
    • 2016年01月07日 13:08
    • 共通の概念がないと正確に訳できないよね。
    • 6. 名無しさん
    • 2016年01月07日 13:25
    • ああ、日本語は表現が簡単だから「行間が読めないと本当に読んだことにならない」ってことか。それはもう十分上達した後の話だな。
      単語羅列でもある程度は伝わるくらい柔軟性はあるんだけど、きちんとした文章は結構制約があるから難しいだろうな。
      擬音語や擬態語はまあ慣れるしかないな。
    • 7. 名無しだよ
    • 2016年01月07日 13:46
    • 「頑張れ」とか海外では議論になるらしいけど、個人的な解釈としては、
      表面上で見栄を張れという意味で、「頑張れ」
      内面上で見栄を張れという意味で、「気張れ」
      と使い分けている
    • 8. α
    • 2016年01月07日 13:51
    • 日本人だけど、未だにまともな手紙は書けない自信がある(-o-;)
    • 9.
    • 2016年01月07日 14:06
    • you know?
    • 10. 匿名
    • 2016年01月07日 14:21
    • お疲れ様です → 部下など下位者から上司若しくは対等の者への文言
      ご苦労様です → 上司から部下など下位者への文言

      入社した頃はこれを知らなくて、社長に「ご苦労様です!」って言ってたw
    • 11.  
    • 2016年01月07日 14:29
    • ※10
      お疲れ様とご苦労様って、普通に生活してたら誰に教えられるわけでもなく自然に入ってくる情報から知識として蓄積されるはずなんだけど・・・
    • 12.  
    • 2016年01月07日 14:39
    • ヤバイの意味が増えたのは20年くらい前
      昭和の頃はまずい(状況)、危険な、やっちまった、って意味にしか使わなかった
    • 13. 名無し
    • 2016年01月07日 14:49
    • ヤバいって何で意味変わったんだ?
    • 14. ななし
    • 2016年01月07日 15:19
    • 印象としては、若いのが美味しいものを「ヤバい」と言い始めてからなんか意味が加わった感じ。
      自分の頃は「危ない」方の意味しかなかった。
    • 15. あ
    • 2016年01月07日 15:23
    • ヤバいはsickが近いんじゃないかと思う
    • 16. 日本語大好き
    • 2016年01月07日 15:34
    • だ~か~ら~

      日本語は高度過ぎて、低レベルの英語には翻訳不可能なんだよ。

      英語よりも一歩も二歩も先を行く日本語を捨てて、語呂の少ない記号の羅列みたいな英語を話せなんてさ。
      話さなきゃならない度に、まるで、手足を縛られ目隠しまでされてるか、のような不自由さを感じるんだよ。
      普通の会話が拷問って、まったく受け入れられない。
    • 17. やな
    • 2016年01月07日 15:54
    • 「ヤバい」は「いっちゃいそう」だろjk たまらん
    • 18. 名無し
    • 2016年01月07日 16:02
    • ヤバいは矢場という射撃場があって女給と裏でこそこそできることから(裏でコソコソは禁止されてる)来てるってタイムススクープハンターで観た
    • 19. ななし
    • 2016年01月07日 16:29
    • 天橋立www名詞くらいそのまま覚えろやw
    • 20.  
    • 2016年01月07日 17:37
    • 行間読むの大嫌い
      めんどくせえよなホント
    • 21. かすてら
    • 2016年01月07日 18:33
    • 上司へ掛ける大和言葉なら
      お疲れの出ませんように
      なんだけど、使わないよねぇ。
    • 22. ななし
    • 2016年01月07日 19:59
    • オノマトペはどんどん生まれてくるからな

      モフモフなんて昭和の頃には無かったオノマトペだし
    • 23. ななし
    • 2016年01月07日 20:00
    • すみませんとかやっぱりとか、日本語でだって全部説明するの難しいから
    • 24.  
    • 2016年01月07日 20:21
    • 外国人が日本語の動画に勝手に付けてる英語字幕、ほんと嘘ばっかりでびっくりする。
      特に慣用句の訳がいい加減すぎ。
      著作権違反な上に、元の作品をねじ曲げて拡散するとんでもない悪行だよあれ。

      逆に、日本人が本なんかを英訳すると、外国人には不評な事が多いらしい。
      日本語の文学作品は作家によって言葉選びが凝ってたりするから、それを忠実に英訳しようとするあまり、一般的でない単語をチョイスしすぎて失敗するんじゃないかな。
    • 25.  
    • 2016年01月07日 20:28
    • やらないか
    • 26.
    • 2016年01月07日 20:34
    • お疲れ様 = sir tired
    • 27.
    • 2016年01月07日 20:35
    • ケバイよヤバイよ
    • 28. 名無し
    • 2016年01月07日 20:49
    • 今めっちゃ英語を勉強してるんだけど、表現の類いで詰まりそうだ
    • 29. いろいろ使える
    • 2016年01月07日 20:53
    • 「けっこう」
    • 30. 名無しさん
    • 2016年01月07日 21:34
    • 可愛い
    • 31. 名無
    • 2016年01月08日 00:16
    • ヤバいは「Awesome」
      やっぱりは「I knew(know?)」
      あたりでは?
    • 32. 名無し
    • 2016年01月08日 04:31
    • ※11
      そうやな、三点リーダは二個続けて使えとか中黒で代用するなとかそう言うレベルや
      それを知るのが入社の時だったり今だったりするんやろう
    • 33. 名無しさん
    • 2016年01月08日 05:51
    • ヤバいは文脈によって色んな意味を持つな。
      ヤバい、美味しい - amazing, awesome
      ヤバい、逃げろ - dangerous, risky
      宇宙ヤバイ - awful, terrible
    • 34. 名無しさん
    • 2016年01月08日 10:38
    • 日本語に限った話じゃないけど
      自国語と多国語が一対一で結び付くことは
      名詞以外では少ないからね
      全てはまずニュアンスで覚えないとならない
    • 35. 名無しさん
    • 2016年01月08日 11:28
    • ヤバイなんてスラングはまともな人は使わない。
    • 36.
    • 2016年01月08日 11:36
    • ※21 それは頑張ってくださいを目上に言う時じゃね?
    • 37. ななし
    • 2016年01月08日 13:58
    • ※31
      やっぱりやめておくわーのやっぱりは?
    • 38.
    • 2016年01月09日 16:05
    • 正確な翻訳を目指してわけのわからん文章にするよりも
      意訳にした方が結果的にはより正確に伝わる気がする
    • 39. 名無しMAX
    • 2016年01月26日 07:38
    • ※10
      それ間違い。
      上からは、大儀である、若しくは大儀であった。
    • 40. 日本人
    • 2016年01月29日 10:07
    • よい仕事をしたときに言う言葉じゃないの
    • 41. ななしばーん
    • 2016年09月25日 00:25

    • 海外は表現力無さ過ぎるな。そンなンだから漫画大国になれないのだ。日本漫画を翻訳しても表現力が無さ過ぎるせいでつまらないだろ。キャラの一人称や口調は翻訳不可能なので個性が伝わらない。
    • 42. ななしばーん
    • 2016年09月25日 00:28

    • 英語は表記と読み方が一致しないし発音が僅かでも違うと通じない欠陥言語。
コメントフォーム
評価する
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット
© あうとばーん All Rights Reserved.