日本のオノマトペ
きらきら、めろめろ、ズルズルなど、状態や感情、或いは動物の鳴き声や物音を、模倣した言葉「オノマトペ」。
日本では 、ドキドキ、しとしと、など音のするものを模倣した「擬音語」
テカテカ、じろじろ、など本来は音のしないものを表現するものを「擬態語」
と、分類を分けて考える事も出来るそうですが、一括りに「擬声語」と表現したり、辞書によっても「物声模倣」「声喩法」「写音法」など呼び方は様々で、統一されていないそうです。
(擬声語は金田一春彦による研究が知られているものの言語学において長らく研究対象とはされてこなかった分野である:wikipedia)
今回は、外国人向けメディアにて、日本のオノマトペが取り上げられていたので、関連動画と共に海外ネットユーザーのコメントを紹介します。
(コメントは記事元と動画の両方から引用:* *)
Waku Waku Japanese - Language Lesson 2: Onomatopoeia
https://www.youtube.com/watch?v=hMDIHYHOggE
GM Kai
ワクワクする
ドキドキする
Renz Pareja Flores
バラバラ
ガタガタ
Aiced Nil-st
ピカピカ
ビリビリ
Muhammad Shukri
ヤキトリ...
ヤキニク...
TCsnowdream
しゃぶしゃぶ
おいしい おいしい...
しゃぶしゃぶ
nik george
非常に面白い...
Thekra Rahhal
多くの説明の代わりに
表現するための
面白い方法だよね
malgorium
役に立つね(^ ^)
DenoOdayo!
ドキドキは
文字通り心臓の音..
とってもかわいい
日本語、ね?
Gigi Reyes Rubio
ドキドキと
ときどき(時々)は
時々
紛らわしい
HamasakiFanz
「ときどき」って
どういう意味?
JapanSociety
「時々」
7e55e
「わくわく」ってサウンドが
アヒルの鳴き声みたいで
面白いな
Ismael Munoz
男である以上
オレは
ワクワクなんて
言えない
DaunyeSynigal
僕みたいな
男が使ったら
日本人の友人に「女の子か」って
笑われちゃわないか?
Marcos Garcia
ちょっと混乱気味なんだけど
男性と女性じゃ
言い回し違ったりするの?
Israel Magana
ワクワクします!:D
KhalOisha78
イタリア語で「イラ」は
同じ感情を表現するの =)
2回繰り返さないけど...
abcPIPPO95
そうそう!
イタリアの"ira" は
怒りを意味するから
イタリア人にとって
「イライラ」は覚えやすいよねxD
caletcalet
"ira" は
スペイン語でも
腹立たしいって意味
ThePixieDance
スペイン人の私にとっては
覚えるの簡単 ^-^
Nino Latimer
新しい言語を学べて
嬉しいよ
sam.ust
もっと日本語を勉強するために
ワクワクする!
管理人:
最近では「もふもふ」あたりも定着してますよね。
コメント
コメント一覧 (67)
いらつく、イライラはもしかしたら中世外来語の変化形だったりして。
でこ広いだけや!
きっと年代バラバラだよね?
それともある時一斉に『擬音語作るぞー!』って作り出したのかな?
>オレは
>ワクワクなんて
>言えない
??「オラ、ワクワクすっぞ」
ムラムラ
ヒクヒク
ヌルヌル
「イライラする」っていうのもスペイン語のiraからきてるのかもね。
それとも本当にiraなのかねw
例えば「ブラブラブラ」って、なんとかかんとかと話している様子。
make some kind of noiseとしか言えんよ
日本語は5000あるそうだ
ジンジン、キリキリ、キンキン、ガンガン・・・
それが医者にも伝わる
外国では痛む場所と痛みの程度を伝えるだけで、どんな痛みかを伝えるのは、とても難しいそうだよ
そういや春画の擬音が結構すごい
たっぷんたっぷん
授業の合間に教師から道路とロードの話を聞いたのをおもいだしたわ。
ノーパン シャブシャブ
ふんふん
ほうほう
ぶんぶん
きーん
ぶーん
びゅーん
いいねぇ文章が成り立ってる。
私が子供の頃は「たゆんたゆん」とか無かった
聞いたこと無いようなオリジナリティあふれるオノマトペでも響きで雰囲気が伝わるのが面白い
最高だと思う
温泉でしっぽり過ごす
こういうのそうなのか
くるくる、きらきら、ひらひら、ぷるぷる、ぶるぶる、かたかた、がたがた、もふもふ、ぷにょぷにょ、ぷりぷり、こりこり、ごりごり、ぽたぽた、ぼたぼた、しくしく、かりかり、もそもそ、どんどん、ばんばん、じんじん、こそこそ、にこにこ、にやにや、にたにた、へらへら、わさわさ、ぴたぴた、ぴちゃぴちゃ、じろじろ、・・・
例えばしゅんしゅんとシュンシュン
前者だと火に熱され湯気をこまかく噴き出すやかんを連想するし、後者のシュンシュンは何か鋭い物体が目の前を素早い動きで通過する方のイメージが強い。個人差はあると思うけどw面白いよね。
口をぱっかんしたままニコニコしてる様子ね。
今「meow」
かわいいとキュートを同意語として使われてるのにちょっとイラつく
キュートはほとんどがフィーリング
かわいいはほとんどが見た感じのこと
あの作品はオノマトペわんさか、わんさかで、あれを一体全体どう翻訳しているのだろか。
日本語のニュアンスをそのまま伝えるのは不可能だろうから、それを思うとちょっと勿体無いな。
あれは作品の味になってる。
最近見だしてハマったんだけど、あのオノマトペ達は、ただでさえ可愛らしい絵柄をより引き立ていて大変素晴らしいと思った。
日本語の子音に必ずつく母音の柔らかさと、無限に広がるオノマトペ達が日本語の可愛らしさだなと感じるよ。
まさしく料理名がそのままオノマトペだな
┣¨┣¨┣¨┣¨ ┣¨┣¨ ┣ ¨┣¨┣¨┣¨┣¨ ┣¨┣¨ ┣ ¨
MONSTERおっ…じゃなかった
>アヒルの鳴き声みたいで
>面白いな
アヒル「わくわく」
えぇぇ??
だから日本人なら これを聞けば全員が 大きな桃が流れてくる様子を思い浮かべられる
ちなみに 中国語は すべてオノマトペ
…もちろん食べ物の表現だよ
ギリシャ人B「じゃああいつらバルロイっってことでwww」
海外でエ.ロ小説や漫画はどうやって翻訳されているのだろうか?
訳せないところはローマ字らしいぞ。吹き出しのところじゃなくて画面上のやつ。???ってなるみたい。
30代以上→「懐かしいなぁ、、トシちゃん元気かな?」
10~20代→「何それ?AV?」
>オレは
>ワクワクなんて
>言えない
???「オラ、すっげえワクワクすっぞ」
むしゃむしゃ
もふもふ もっふもふ
…感じ違う